Mostrando postagens com marcador Termos Técnicos em Inglês nas Redações Brasileiras. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Termos Técnicos em Inglês nas Redações Brasileiras. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 27 de fevereiro de 2018

Termos Técnicos em Inglês nas Redações Brasileiras

Você 
não terá que usá-los
sempre
mas 
terá que entendê-los.



Talvez você não veja com bons olhos a intromissão dos termos técnicos em inglês, que estão sendo cada vez mais utilizados em redações especificamente relacionadas a determinadas profissões no Brasil. Se você atua ou pretende atuar numa dessas profissões, lembre-se: você não terá que usar esses termos em suas redações se preferir usar suas respectivas traduções em português, mas terá que se familiarizar com elas porque as encontrará em muitos textos que você terá que ler.
Antes de entrar diretamente no assunto, eu prefiro lembrar a vocês que "técnico" é uma palavra geralmente interpretada como relativa a tudo que envolve tecnologia. Isto é um erro. "Técnico" é tudo que envolve a técnica, ou seja, que significa qualquer procedimento ou conjunto de procedimentos para conseguir um resultado desejado. As palavras "técnico" e "técnica" se aplicam principalmente às atividades artísticas, profissionais e científicas, mas tem como significado qualquer modo de conseguir algo.
O frequente uso de termos (técnicos ou não) em inglês no Brasil está se popularizando principalmente através das postagens e dos comentários de usuários de redes sociais da Internet. Esse fenômeno é conhecido como "estrangeirismo". Mesmo fora do "mundo virtual", as palavras de origens francesa, italiana e principalmente inglesa são cada vez mais evidentes na comunicação oral, escrita, em conversações informais, formais e profissionais.
No âmbito empresarial, uma das palavras em inglês mais usada atualmente é "coaching", cujo significado você encontra aqui. No entanto, quando digo que é melhor usarmos as palavras correspondentes a elas em português quando soubermos quais são, é importante lembrar que nem todas as palavras e expressões em nosso idioma as traduzem com total fidelidade. Além disto, muitos termos em inglês já são tão ou mais usados do que seus equivalentes em português. Além de "coaching" e "coach", são muito usados "feedback" (resposta, reação, informação dada como resposta a uma informação recebida), "joint venture" (associação de empresas para atuar em regime de parceria ou consórcio), "holding" (empresa que possui ações de outras empresas), etc.
Como se percebe no parágrafo acima, algumas palavras e expressões em inglês têm certa utilidade porque reduzem a necessidade do uso de muitas palavras em português, como nos casos de "holding" e "joint venture". Isto facilita a produção de uma redação menos extensa. Entretanto, é necessário o cuidado de verificar o contexto em que elas são usadas, observando suas melhores correspondentes em português para o mesmo. Para obter garantia de sucesso na vida profissional, siga este conselho: se você ainda não domina a língua inglesa, aprenda a dominá-la, pois seu sucesso profissional dependerá muito disto. Porém, não faça esses cursos oferecidos via Internet. Só se aprende de fato um idioma estrangeiro através de aulas presenciais e em cursos com mais de um ano de duração.